Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 11

1 Wollte3785 GOtt, ihr235 hieltet430 mir3450 ein wenig3397 Torheit zugut877! Doch2532 ihr haltet430 mir3450‘s wohl zugut.

2 Denn1063 ich eifere2206 um3936 euch5209 mit göttlichem2316 Eifer2205. Denn1063 ich habe euch5209 vertrauet einem Manne435, daß ich eine1520 reine53 Jungfrau3933 Christo5547 zubrächte

3 Ich fürchte5399 aber1161, daß4458 nicht, wie5613 die Schlange3789 Eva2096 verführete mit1519 ihrer Schalkheit3834, also3779 auch3381 eure5216 Sinne3540 verrücket werden5351 von575 der Einfältigkeit in1722 Christo5547.

4 Denn1063 so2573, der3739 da zu euch kommt2064, einen andern243 JEsum2424 predigte2784, den3303 wir nicht3756 geprediget haben2983, oder2228 ihr einen andern2087 Geist4151 empfinget, den3739 ihr nicht3756 empfangen2983 habt, oder2228 ein ander2087 Evangelium2098, das3739 ihr nicht3756 angenommen2983 habt, so vertrüget430 ihr‘s

5 Denn1063 ich achte3049, ich sei5302 nicht3367 weniger, denn5228 die hohen3029 Apostel652 sind.

6 Und2532 ob1499 ich albern bin mit Reden3056, so bin ich doch235 nicht3756 albern in1519 der Erkenntnis1108. Doch235, ich bin bei euch5209 allenthalben3956 wohlbekannt.

7 Oder2228 habe ich266 gesündiget, daß2443 ich5213 mich1683 erniedriget habe, auf daß3754 ihr4160 erhöhet würdet? Denn ich habe euch5013 das2098 Evangelium2097 umsonst1432 verkündigt

8 und habe andere243 Gemeinden1577 beraubet und Sold3800 von ihnen genommen2983, daß4314 ich euch5216 predigte1248.

9 Und2532 da ich bei4314 euch5209 war gegenwärtig3918 und2532 Mangel5303 hatte5302, war ich niemand3756 beschwerlich2655 (denn1063 meinen3450 Mangel erstatteten die Brüder80, die aus575 Mazedonien3109 kamen2064); und2532 habe mich1683 in1722 allen3956 Stücken euch5213 unbeschwerlich4 gehalten5083 und2532 will auch noch mich also halten5083.

10 So gewiß die Wahrheit225 Christi5547 in1722 mir1691 ist2076, so soll mir dieser3778 Ruhm2746 in1722 den Ländern2824 Achajas882 nicht3756 gestopfet werden5420.

11 Warum1302 das1492? Daß3754 ich euch5209 nicht3756 sollte liebhaben25? GOtt2316 weiß es.

12 Was ich aber1161 tue4160 und2532 tun4160 will2309, das3739 tue ich darum, daß2443 ich die3739 Ursache874 abhaue denen, die Ursache874 suchen, daß2443 sie rühmen2744 möchten, sie seien2147 wie2531 wir2532.

13 Denn1063 solche5108 falsche5570 Apostel1386 und trügliche Arbeiter2040 verstellen sich3345 zu1519 Christi5547 Aposteln652.

14 Und2532 das ist auch kein3756 Wunder2298; denn1063 er846 selbst, der Satan4567, verstellet sich3345 zum1519 Engel32 des Lichts5457.

15 Darum3767 ist es nicht3756 ein Großes3173, ob1499 sich3345 auch2532 seine846 Diener1249 verstellen als5613 Prediger der Gerechtigkeit1343; welcher3739 Ende5056 sein2071 wird nach2596 ihren846 Werken2041.

16 Ich sage3004 abermal, daß5613 nicht3361 jemand5100 wähne1380, ich sei1511 töricht878; wo aber3825 nicht1490, so2579 nehmet1209 mich3165 an als einen Törichten878, daß2443 ich mich3165 auch2504 ein5100 wenig3397 rühme2744.

17 Was ich2980 jetzt rede, das3739 rede ich2980 nicht3756 als5613 im2596 HErrn2962, sondern235 als in der5026 Torheit, dieweil wir in das Rühmen5287 kommen sind.

18 Sintemal1893 viele4183 sich rühmen2744 nach2596 dem Fleisch4561, will ich mich auch2504 rühmen2744.

19 Denn1063 ihr vertraget430 gerne die Narren878, dieweil ihr klug5429 seid5607.

20 Ihr vertraget430, so euch5209 jemand1536 zu Knechten macht2615, so euch5209 jemand1536 schindet2719, so euch jemand1536 nimmt2983, so jemand1536 euch trotzet, so euch jemand1536 in1519 das1063 Angesicht4383 streicht1194.

21 Das3754 sage3004 ich302 nach2596 der Unehre819, als5613 wären wir2249 schwach770 worden. Worauf nun1161 jemand5100 kühn5111 ist (ich rede3004 in Torheit), darauf bin ich auch2504 kühn5111.

22 Sie sind1526 Hebräer1445, ich auch2504. Sie sind1526 Israeliter2475, ich auch2504. Sie sind1526 Abrahams11 Same4690, ich auch2504.

23 Sie sind1526 Diener1249 Christi5547; (ich2980 rede töricht3912) ich bin wohl mehr5228. Ich habe mehr4056 gearbeitet2873, ich habe mehr5234 Schläge4127 erlitten, ich bin öfter gefangen1722, oft4178 in1722 Todesnöten2288 gewesen.

24 Von5259 den Juden2453 habe ich fünfmal3999 empfangen2983 vierzig5062 Streiche weniger3844 eines3391.

25 Ich bin dreimal5151 gestäupet, einmal530 gesteiniget, dreimal5151 habe4160 ich Schiffbruch3489 erlitten, Tag3574 und Nacht habe ich zugebracht in1722 der Tiefe1037 (des Meers).

26 Ich bin oft4178 gereiset; ich bin in1722 Gefahr2794 gewesen zu Wasser4215, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Mördern, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Juden1085, in1722 Gefahr2794 unter den Heiden1484, in Gefahr2794 in den Städten4172, in Gefahr2794 in der Wüste2047, in Gefahr2794 auf dem Meer2281, in Gefahr2794 unter den falschen Brüdern5569,

27 in1722 Mühe3449 und2532 Arbeit2873, in1722 viel4178 Wachen70, in1722 Hunger3042 und2532 Durst1373, in1722 viel4178 Fasten3521, in1722 Frost5592 und2532 Blöße1132,

28 ohne5565 was3588 sich sonst zuträgt3924, nämlich daß ich3450 täglich werde angelaufen1999 und trage Sorge3308 für alle3956 Gemeinden1577.

29 Wer5101 ist schwach770, und2532 ich1473 werde nicht3756 schwach770? Wer wird geärgert4624, und2532 ich brenne4448 nicht3756?

30 So1487 ich mich3450 je rühmen2744 soll1163, will ich mich meiner Schwachheit769 rühmen2744.

31 GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, welcher3588 sei5607 gelobet2128 in1519 Ewigkeit165, weiß1492, daß3754 ich nicht3756 lüge5574.

32 Zu1722 Damaskus1154, der Landpfleger5432 des Königs935 Aretas702 verwahrete die Stadt4172 der Damasker1153 und wollte2309 mich3165 greifen4084;

33 und2532 ich ward einem Korbe4553 zum Fenster2376 aus1722 durch1223 die Mauer5038 niedergelassen5465 und2532 entrann1628 aus1223 seinen846 Händen5495.

2-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 О, если3785 бы вы несколько3397 были снисходительны430 к моему34503588 неразумию!877 Но235 вы и2532 снисходите430 ко мне.3450

2 Ибо1063 я ревную2206 о вас5209 ревностью2205 Божиею;2316 потому что1063 я обручил718 вас5209 единому1520 мужу,435 чтобы представить39363588 Христу5547 чистою53 девою.3933

3 Но1161 боюсь,5399 чтобы,3381 как56133588 змий378917223588 хитростью3834 своею846 прельстил1818 Еву,2096 так3779 и ваши5216 умы35403588 не повредились,5351 уклонившись от5753588 простоты5723588 во15193588 Христе.5547

4 Ибо1063 если1487 бы3303 кто,3588 придя,2064 начал проповедывать2784 другого243 Иисуса,2424 которого3739 мы не3756 проповедывали,2784 или2228 если бы вы получили2983 иного2087 Духа,4151 которого3739 не3756 получили,2983 или2228 иное2087 благовестие,2098 которого3739 не3756 принимали,1209 — то вы были бы очень2573 снисходительны430 к тому.

5 Но1063 я думаю,3049 что у меня ни в чем3367 нет недостатка53023588 против5228 высших3029 Апостолов:652

6 хотя14871161 я и2532 невежда2399 в3588 слове,3056 но235 не3756 в3588 познании.1108 Впрочем235 мы во1722 всем3956 совершенно39561722 известны53191519 вам.5209

7 Согрешил266 ли22284160 я тем, что унижал5013 себя,1683 чтобы2443 возвысить5312 вас,5210 потому что3754 безмездно14323588 проповедывал2097 вам5213 Евангелие2098 Божие?2316

8 Другим243 церквам1577 я причинял издержки,4813 получая2983 от них содержание3800 для43143588 служения1248 вам;5216 и,2532 будучи3918 у4314 вас,5209 хотя2532 терпел недостаток,5302 никому3762 не3756 докучал,2655

9 3588 ибо1063 недостаток5303 мой3450 восполнили43223588 братия,80 пришедшие2064 из575 Македонии;3109 да и2532 во1722 всем3956 я1683 старался5083 и2532 постараюсь5083 не быть вам5213 в тягость.4

10 По2076 истине225 Христовой5547 во1722 мне1698 скажу, что37543588 похвала2746 сия3778 не3756 отнимется4972 у1519 меня1691 в17223588 странах28243588 Ахаии.882

11 Почему1302 же так поступаю? Потому3754 ли, что не3756 люблю25 вас?52093588 Богу2316 известно!1492 Но1161 как3739 поступаю,4160 так и2532 буду поступать,4160

12 чтобы2443 не дать15813588 повода8743588 ищущим2309 повода,874 дабы2443 они,1722 чем3739 хвалятся,2744 в том оказались2147 такими же, как2531 и2532 мы.2249

13 3588 Ибо1063 таковые5108 лжеапостолы,5570 лукавые1386 делатели,2040 принимают вид33451519 Апостолов652 Христовых.5547

14 И2532 неудивительно:37562298 потому что1063 сам8463588 сатана4567 принимает вид33451519 Ангела32 света,5457

15 а потому3767 не3756 великое3173 дело, если1487 и3588 служители1249 его846 принимают вид33455613 служителей1249 правды;1343 но конец50563588 их3739 будет2071 по25963588 делам2041 их.846

16 Еще3825 скажу:3004 не3361 почти1380 кто-нибудь5100 меня3165 неразумным;8781511 а1161 если1487 не3361 так, то примите1209 меня,3165 хотя2579 как5613 неразумного,878 чтобы2443 и мне2504 сколько-нибудь33975100 похвалиться.2744

17 Что3739 скажу,2980 то скажу2980 не3756 в2596 Господе,2962 но235 как5613 бы в1722 неразумии877 при1722 такой50263588 отважности5287 на3588 похвалу.2746

18 Как1893 многие4183 хвалятся2744 по25963588 плоти,4561 то и я2504 буду хвалиться.2744

19 Ибо1063 вы, люди разумные,5429 охотно2234 терпите4303588 неразумных:8785607

20 вы терпите,4301063 когда1487 кто5100 вас5209 порабощает,2615 когда1487 кто5100 объедает,2719 когда1487 кто5100 обирает,2983 когда1487 кто5100 превозносится,1869 когда1487 кто5100 бьет1194 вас5209 в1519 лице.4383

21 К2596 стыду819 говорю,30045613 что3754 на это у нас2249 недоставало сил.7701722 А1161 если302 кто5100 смеет5111 хвалиться чем-либо,3739 то, скажу3004 по1722 неразумию,877 смею5111 и я.2504

22 Они1526 Евреи?1445 и я.2504 Израильтяне?24751526 и я.2504 Семя4690 Авраамово?111526 и я.2504

23 Христовы5547 служители?12491526 в безумии3912 говорю:2980 я1473 больше.5228 Я гораздо более4056 был в1722 трудах,2873 безмерно5234 в1722 ранах,4127 более4056 в1722 темницах5438 и многократно4178 при1722 смерти.2288

24 От5259 Иудеев2453 пять раз3999 дано2983 мне было по сорока5062 ударов без3844 одного;3391

25 три раза5151 меня били палками,4463 однажды530 камнями побивали,3034 три раза5151 я терпел кораблекрушение,3489 ночь и день3574 пробыл4160 во17223588 глубине1037 морской;

26 много4178 раз был в путешествиях,3597 в опасностях2794 на реках,4215 в опасностях2794 от разбойников,3027 в опасностях2794 от1537 единоплеменников,1085 в опасностях2794 от1537 язычников,1484 в опасностях2794 в1722 городе,4172 в опасностях2794 в1722 пустыне,2047 в опасностях2794 на1722 море,2281 в опасностях2794 между1722 лжебратиями,5569

27 в1722 труде2873 и2532 в изнурении,3449 часто4178 в1722 бдении,70 в1722 голоде3042 и2532 жажде,1373 часто4178 в1722 посте,3521 на1722 стуже5592 и2532 в наготе.1132

28 Кроме55653588 посторонних3924 приключений,3588 у меня345035882596 ежедневно2250 стечение1999 людей,3588 забота3308 о всех39563588 церквах.1577

29 Кто5101 изнемогает,770 с кем бы и2532 я не3756 изнемогал?770 Кто5101 соблазняется,46242532 за кого бы я1473 не3756 воспламенялся?4448

30 Если1487 должно1163 мне хвалиться,27443588 то буду хвалиться2744 немощью769 моею.3450

31 3588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,554735885607 благословенный2128 во15193588 веки,165 знает,1492 что3754 я не3756 лгу.5574

32 В1722 Дамаске11543588 областной правитель14813588 царя935 Ареты702 стерег54323588 город4172 Дамаск,1153 чтобы2309 схватить4084 меня;3165 и2532 я в1722 корзине4553 был спущен5465 из1223 окна2376 по12233588 стене5038 и2532 избежал16283588 его846 рук.5495

33

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 11

2-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 Wollte3785 GOtt, ihr235 hieltet430 mir3450 ein wenig3397 Torheit zugut877! Doch2532 ihr haltet430 mir3450‘s wohl zugut.

1 О, если3785 бы вы несколько3397 были снисходительны430 к моему34503588 неразумию!877 Но235 вы и2532 снисходите430 ко мне.3450

2 Denn1063 ich eifere2206 um3936 euch5209 mit göttlichem2316 Eifer2205. Denn1063 ich habe euch5209 vertrauet einem Manne435, daß ich eine1520 reine53 Jungfrau3933 Christo5547 zubrächte

2 Ибо1063 я ревную2206 о вас5209 ревностью2205 Божиею;2316 потому что1063 я обручил718 вас5209 единому1520 мужу,435 чтобы представить39363588 Христу5547 чистою53 девою.3933

3 Ich fürchte5399 aber1161, daß4458 nicht, wie5613 die Schlange3789 Eva2096 verführete mit1519 ihrer Schalkheit3834, also3779 auch3381 eure5216 Sinne3540 verrücket werden5351 von575 der Einfältigkeit in1722 Christo5547.

3 Но1161 боюсь,5399 чтобы,3381 как56133588 змий378917223588 хитростью3834 своею846 прельстил1818 Еву,2096 так3779 и ваши5216 умы35403588 не повредились,5351 уклонившись от5753588 простоты5723588 во15193588 Христе.5547

4 Denn1063 so2573, der3739 da zu euch kommt2064, einen andern243 JEsum2424 predigte2784, den3303 wir nicht3756 geprediget haben2983, oder2228 ihr einen andern2087 Geist4151 empfinget, den3739 ihr nicht3756 empfangen2983 habt, oder2228 ein ander2087 Evangelium2098, das3739 ihr nicht3756 angenommen2983 habt, so vertrüget430 ihr‘s

4 Ибо1063 если1487 бы3303 кто,3588 придя,2064 начал проповедывать2784 другого243 Иисуса,2424 которого3739 мы не3756 проповедывали,2784 или2228 если бы вы получили2983 иного2087 Духа,4151 которого3739 не3756 получили,2983 или2228 иное2087 благовестие,2098 которого3739 не3756 принимали,1209 — то вы были бы очень2573 снисходительны430 к тому.

5 Denn1063 ich achte3049, ich sei5302 nicht3367 weniger, denn5228 die hohen3029 Apostel652 sind.

5 Но1063 я думаю,3049 что у меня ни в чем3367 нет недостатка53023588 против5228 высших3029 Апостолов:652

6 Und2532 ob1499 ich albern bin mit Reden3056, so bin ich doch235 nicht3756 albern in1519 der Erkenntnis1108. Doch235, ich bin bei euch5209 allenthalben3956 wohlbekannt.

6 хотя14871161 я и2532 невежда2399 в3588 слове,3056 но235 не3756 в3588 познании.1108 Впрочем235 мы во1722 всем3956 совершенно39561722 известны53191519 вам.5209

7 Oder2228 habe ich266 gesündiget, daß2443 ich5213 mich1683 erniedriget habe, auf daß3754 ihr4160 erhöhet würdet? Denn ich habe euch5013 das2098 Evangelium2097 umsonst1432 verkündigt

7 Согрешил266 ли22284160 я тем, что унижал5013 себя,1683 чтобы2443 возвысить5312 вас,5210 потому что3754 безмездно14323588 проповедывал2097 вам5213 Евангелие2098 Божие?2316

8 und habe andere243 Gemeinden1577 beraubet und Sold3800 von ihnen genommen2983, daß4314 ich euch5216 predigte1248.

8 Другим243 церквам1577 я причинял издержки,4813 получая2983 от них содержание3800 для43143588 служения1248 вам;5216 и,2532 будучи3918 у4314 вас,5209 хотя2532 терпел недостаток,5302 никому3762 не3756 докучал,2655

9 Und2532 da ich bei4314 euch5209 war gegenwärtig3918 und2532 Mangel5303 hatte5302, war ich niemand3756 beschwerlich2655 (denn1063 meinen3450 Mangel erstatteten die Brüder80, die aus575 Mazedonien3109 kamen2064); und2532 habe mich1683 in1722 allen3956 Stücken euch5213 unbeschwerlich4 gehalten5083 und2532 will auch noch mich also halten5083.

9 3588 ибо1063 недостаток5303 мой3450 восполнили43223588 братия,80 пришедшие2064 из575 Македонии;3109 да и2532 во1722 всем3956 я1683 старался5083 и2532 постараюсь5083 не быть вам5213 в тягость.4

10 So gewiß die Wahrheit225 Christi5547 in1722 mir1691 ist2076, so soll mir dieser3778 Ruhm2746 in1722 den Ländern2824 Achajas882 nicht3756 gestopfet werden5420.

10 По2076 истине225 Христовой5547 во1722 мне1698 скажу, что37543588 похвала2746 сия3778 не3756 отнимется4972 у1519 меня1691 в17223588 странах28243588 Ахаии.882

11 Warum1302 das1492? Daß3754 ich euch5209 nicht3756 sollte liebhaben25? GOtt2316 weiß es.

11 Почему1302 же так поступаю? Потому3754 ли, что не3756 люблю25 вас?52093588 Богу2316 известно!1492 Но1161 как3739 поступаю,4160 так и2532 буду поступать,4160

12 Was ich aber1161 tue4160 und2532 tun4160 will2309, das3739 tue ich darum, daß2443 ich die3739 Ursache874 abhaue denen, die Ursache874 suchen, daß2443 sie rühmen2744 möchten, sie seien2147 wie2531 wir2532.

12 чтобы2443 не дать15813588 повода8743588 ищущим2309 повода,874 дабы2443 они,1722 чем3739 хвалятся,2744 в том оказались2147 такими же, как2531 и2532 мы.2249

13 Denn1063 solche5108 falsche5570 Apostel1386 und trügliche Arbeiter2040 verstellen sich3345 zu1519 Christi5547 Aposteln652.

13 3588 Ибо1063 таковые5108 лжеапостолы,5570 лукавые1386 делатели,2040 принимают вид33451519 Апостолов652 Христовых.5547

14 Und2532 das ist auch kein3756 Wunder2298; denn1063 er846 selbst, der Satan4567, verstellet sich3345 zum1519 Engel32 des Lichts5457.

14 И2532 неудивительно:37562298 потому что1063 сам8463588 сатана4567 принимает вид33451519 Ангела32 света,5457

15 Darum3767 ist es nicht3756 ein Großes3173, ob1499 sich3345 auch2532 seine846 Diener1249 verstellen als5613 Prediger der Gerechtigkeit1343; welcher3739 Ende5056 sein2071 wird nach2596 ihren846 Werken2041.

15 а потому3767 не3756 великое3173 дело, если1487 и3588 служители1249 его846 принимают вид33455613 служителей1249 правды;1343 но конец50563588 их3739 будет2071 по25963588 делам2041 их.846

16 Ich sage3004 abermal, daß5613 nicht3361 jemand5100 wähne1380, ich sei1511 töricht878; wo aber3825 nicht1490, so2579 nehmet1209 mich3165 an als einen Törichten878, daß2443 ich mich3165 auch2504 ein5100 wenig3397 rühme2744.

16 Еще3825 скажу:3004 не3361 почти1380 кто-нибудь5100 меня3165 неразумным;8781511 а1161 если1487 не3361 так, то примите1209 меня,3165 хотя2579 как5613 неразумного,878 чтобы2443 и мне2504 сколько-нибудь33975100 похвалиться.2744

17 Was ich2980 jetzt rede, das3739 rede ich2980 nicht3756 als5613 im2596 HErrn2962, sondern235 als in der5026 Torheit, dieweil wir in das Rühmen5287 kommen sind.

17 Что3739 скажу,2980 то скажу2980 не3756 в2596 Господе,2962 но235 как5613 бы в1722 неразумии877 при1722 такой50263588 отважности5287 на3588 похвалу.2746

18 Sintemal1893 viele4183 sich rühmen2744 nach2596 dem Fleisch4561, will ich mich auch2504 rühmen2744.

18 Как1893 многие4183 хвалятся2744 по25963588 плоти,4561 то и я2504 буду хвалиться.2744

19 Denn1063 ihr vertraget430 gerne die Narren878, dieweil ihr klug5429 seid5607.

19 Ибо1063 вы, люди разумные,5429 охотно2234 терпите4303588 неразумных:8785607

20 Ihr vertraget430, so euch5209 jemand1536 zu Knechten macht2615, so euch5209 jemand1536 schindet2719, so euch jemand1536 nimmt2983, so jemand1536 euch trotzet, so euch jemand1536 in1519 das1063 Angesicht4383 streicht1194.

20 вы терпите,4301063 когда1487 кто5100 вас5209 порабощает,2615 когда1487 кто5100 объедает,2719 когда1487 кто5100 обирает,2983 когда1487 кто5100 превозносится,1869 когда1487 кто5100 бьет1194 вас5209 в1519 лице.4383

21 Das3754 sage3004 ich302 nach2596 der Unehre819, als5613 wären wir2249 schwach770 worden. Worauf nun1161 jemand5100 kühn5111 ist (ich rede3004 in Torheit), darauf bin ich auch2504 kühn5111.

21 К2596 стыду819 говорю,30045613 что3754 на это у нас2249 недоставало сил.7701722 А1161 если302 кто5100 смеет5111 хвалиться чем-либо,3739 то, скажу3004 по1722 неразумию,877 смею5111 и я.2504

22 Sie sind1526 Hebräer1445, ich auch2504. Sie sind1526 Israeliter2475, ich auch2504. Sie sind1526 Abrahams11 Same4690, ich auch2504.

22 Они1526 Евреи?1445 и я.2504 Израильтяне?24751526 и я.2504 Семя4690 Авраамово?111526 и я.2504

23 Sie sind1526 Diener1249 Christi5547; (ich2980 rede töricht3912) ich bin wohl mehr5228. Ich habe mehr4056 gearbeitet2873, ich habe mehr5234 Schläge4127 erlitten, ich bin öfter gefangen1722, oft4178 in1722 Todesnöten2288 gewesen.

23 Христовы5547 служители?12491526 в безумии3912 говорю:2980 я1473 больше.5228 Я гораздо более4056 был в1722 трудах,2873 безмерно5234 в1722 ранах,4127 более4056 в1722 темницах5438 и многократно4178 при1722 смерти.2288

24 Von5259 den Juden2453 habe ich fünfmal3999 empfangen2983 vierzig5062 Streiche weniger3844 eines3391.

24 От5259 Иудеев2453 пять раз3999 дано2983 мне было по сорока5062 ударов без3844 одного;3391

25 Ich bin dreimal5151 gestäupet, einmal530 gesteiniget, dreimal5151 habe4160 ich Schiffbruch3489 erlitten, Tag3574 und Nacht habe ich zugebracht in1722 der Tiefe1037 (des Meers).

25 три раза5151 меня били палками,4463 однажды530 камнями побивали,3034 три раза5151 я терпел кораблекрушение,3489 ночь и день3574 пробыл4160 во17223588 глубине1037 морской;

26 Ich bin oft4178 gereiset; ich bin in1722 Gefahr2794 gewesen zu Wasser4215, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Mördern, in1722 Gefahr2794 unter1537 den Juden1085, in1722 Gefahr2794 unter den Heiden1484, in Gefahr2794 in den Städten4172, in Gefahr2794 in der Wüste2047, in Gefahr2794 auf dem Meer2281, in Gefahr2794 unter den falschen Brüdern5569,

26 много4178 раз был в путешествиях,3597 в опасностях2794 на реках,4215 в опасностях2794 от разбойников,3027 в опасностях2794 от1537 единоплеменников,1085 в опасностях2794 от1537 язычников,1484 в опасностях2794 в1722 городе,4172 в опасностях2794 в1722 пустыне,2047 в опасностях2794 на1722 море,2281 в опасностях2794 между1722 лжебратиями,5569

27 in1722 Mühe3449 und2532 Arbeit2873, in1722 viel4178 Wachen70, in1722 Hunger3042 und2532 Durst1373, in1722 viel4178 Fasten3521, in1722 Frost5592 und2532 Blöße1132,

27 в1722 труде2873 и2532 в изнурении,3449 часто4178 в1722 бдении,70 в1722 голоде3042 и2532 жажде,1373 часто4178 в1722 посте,3521 на1722 стуже5592 и2532 в наготе.1132

28 ohne5565 was3588 sich sonst zuträgt3924, nämlich daß ich3450 täglich werde angelaufen1999 und trage Sorge3308 für alle3956 Gemeinden1577.

28 Кроме55653588 посторонних3924 приключений,3588 у меня345035882596 ежедневно2250 стечение1999 людей,3588 забота3308 о всех39563588 церквах.1577

29 Wer5101 ist schwach770, und2532 ich1473 werde nicht3756 schwach770? Wer wird geärgert4624, und2532 ich brenne4448 nicht3756?

29 Кто5101 изнемогает,770 с кем бы и2532 я не3756 изнемогал?770 Кто5101 соблазняется,46242532 за кого бы я1473 не3756 воспламенялся?4448

30 So1487 ich mich3450 je rühmen2744 soll1163, will ich mich meiner Schwachheit769 rühmen2744.

30 Если1487 должно1163 мне хвалиться,27443588 то буду хвалиться2744 немощью769 моею.3450

31 GOtt2316 und2532 der Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, welcher3588 sei5607 gelobet2128 in1519 Ewigkeit165, weiß1492, daß3754 ich nicht3756 lüge5574.

31 3588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,554735885607 благословенный2128 во15193588 веки,165 знает,1492 что3754 я не3756 лгу.5574

32 Zu1722 Damaskus1154, der Landpfleger5432 des Königs935 Aretas702 verwahrete die Stadt4172 der Damasker1153 und wollte2309 mich3165 greifen4084;

32 В1722 Дамаске11543588 областной правитель14813588 царя935 Ареты702 стерег54323588 город4172 Дамаск,1153 чтобы2309 схватить4084 меня;3165 и2532 я в1722 корзине4553 был спущен5465 из1223 окна2376 по12233588 стене5038 и2532 избежал16283588 его846 рук.5495

33 und2532 ich ward einem Korbe4553 zum Fenster2376 aus1722 durch1223 die Mauer5038 niedergelassen5465 und2532 entrann1628 aus1223 seinen846 Händen5495.

33

1.0x